公告
△如果有影片被刪除的麻煩請留言跟我說喔
*我完全不反對轉載,轉載請自便,但請註明出處。
#該來的還是會來,BLOG暫時停止更新
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

DFCL-1601.jpg

我真的很推薦這首歌,超好聽

比較起上一張專輯CANDY來講,這張我比較喜歡

不只歌曲好,連歌詞都能感動人心阿!!(其實根本沒寫什麼特別的,只是稍微對到我的心情吧)

總之,這首我很推

這首歌是電影《僕の初恋を君に捧ぐ》的主題曲

我覺得歌詞剛好對到初戀的那種感受

尤其是用詞語氣,真的是能讓人很感動

 

 

PV:


 

 

 

歌詞:

詞.曲.唱:平井堅

もしも願いが叶うなら 君の悲しみを僕の胸の中に
注ぎ込んで下さい その痛みならば 僕は耐えられる
未来描く地図も なくしてしまう 
ちっぽけな僕だけれど 君を見つけた

さよなら ありがとう 好きだよ 好きだよ
さよなら 笑ってよ 泣くなよ バカだな
伝えたい 言葉は とめどなく 溢れる
何度も 何度でも 僕は君に恋をする

君の願いがかなうなら 全て捧げると 心から言える
僕がいなくなっても 消える事ない 
恋色に染まる心 君と見つけた

さよなら また会おう ごめんね 好きだよ
さよなら 笑ってよ 怒んなよ バカだな
恋しい 苦しい 愛しいじゃ足りない
何度も 何度でも 僕は君と恋をする

恋する瞳と 愛する痛みを 
君が僕にくれた輝き忘れない ずっと

さよなら ありがとう 好きだよ 好きだよ
さよなら 笑ってよ 泣くなよ バカだな
伝えたい 言葉は とめどなく 溢れる
何度も 何度でも 僕は君に恋をする

さよなら また会おう ごめんね 好きだよ
さよなら 笑ってよ 怒んなよ バカだな
恋しい 苦しい 愛しいじゃ足りない
何度も 何度でも さけぶよ 
好きだよ さよなら

 

翻譯:

轉載請註明出處

如果願望能實現的話 請將你的悲傷
將那些傷痛都注入我胸口吧 我能夠承受
那些描繪出未來地圖 也失去了
雖然只是個微小的我 你卻能發現我

再見 謝謝 喜歡你 喜歡你
再見 笑吧 別哭 像是是個笨蛋一樣
想傳達給你 言語 多到無法阻止 滿溢出來
無論多少次 無論多少次 我也會愛上你

若你的願望能實現 全部都能奉獻給你 這是發自內心的言語
我不會不見 也不會消失
戀愛的顏色渲染的內心 可以和你一起找到

再見 再會吧 對不起 喜歡你
再見 笑吧 別生氣 像是是個笨蛋一樣
愛上了 辛苦了 卻又覺得愛的不夠
無論多少次 無論多少次 我也會愛上你

戀愛的眼神 將愛上的傷痛
你給我的光輝永遠不會忘記 永遠

再見 謝謝 喜歡你 喜歡你
再見 笑吧
別哭 像是是個笨蛋一樣
想傳達給你 言語 多到無法阻止 滿溢出來
無論多少次 無論多少次 我也會愛上你

再見 再會吧 對不起 喜歡你
再見 笑吧
別生氣 像是是個笨蛋一樣
戀上了 辛苦了 卻又覺得愛的不夠
無論多少次 無論多少次 呼喊著
喜歡你 再見

Posted by leyon at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(1103)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 這首我也好喜歡唷 看了歌詞更喜歡 是電影的主題曲耶
    岡田將生跟井上真央演的 岡田將生越來越可口
    以前都不太注意它的說 謝謝版大唷
  • 覺得非常非常切合這部電影,好像專門為這電影寫得一樣。
  • 如果有看過漫畫的話,會覺得更貼近漫畫。

    leyonreplied on 2009/10/17 00:21

  • 泣くなよ
    應該是不要哭吧
  • 感謝幫我找出錯誤^^

    leyonreplied on 2009/10/19 19:30

  • 還有一點是說
    バカ翻成笨蛋有點太過
    依照日本的文化
    這個辭翻成"傻瓜"比較帶有可愛又不是罵人"笨"那麼...惡意
    尤其這種帶點悲傷的歌曲
    他描述分離時女孩子不捨而哭的情境
    這時罵笨蛋有點突兀
    罵傻瓜會有一種心疼的感覺

    還有就是日文常常跟中文文法不同
    一句話會倒過來講
    所以翻譯的時候若是能照我們的語法來擺置中文的句型
    會比較好
    要不然照著日文的擺法會不知所云
    這部分有時很難
    要去思考怎樣擺才通順或漂亮

    純粹意見啦
    語言探討而已
  • 我懂你的意思
    只是我翻譯的時候會蠻懶惰的
    都是看過之後就把它寫成中文
    也沒有很特地回頭去修飾
    不過至少歌詞有中文的話,那聽這首歌的人就很容易去揣摩意境
    我是這樣想的...

    很感謝你的意見
    其實學日文也一段時間,我也了解最困難的就是要如何把一種語言轉換成另外一種語言,而且又不失原本的語意
    這真的只能靠長期的經驗和個人主觀的判斷
    我相信我在這部份也有很大的不足
    也謝謝你的指教囉

    leyonreplied on 2009/10/20 18:05

  • 怎麼變成歌詞翻譯討論串了XD
    不過這首歌很好聽耶
    我喜歡大叔唱さよなら那段
  • 沒辦法,我翻譯的太爛了
    有人看不下去(攤手)

    他的聲音真的很適合唱這種歌xd

    leyonreplied on 2009/10/26 19:06

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment