close

61retY8Iw3L._SS500_.jpg

這次的歌曲風格跟第一張單曲還蠻類似的

不過pv倒是拍的比第一張的那首好多了

她的歌詞我個人覺得都還蠻難翻譯的

比較開放的歌詞,比較稍微粗俗一點的用語都含在其中

不過歌詞的意境上就不會顯的那麼閉俗

我想這也是她的最大風格之一

與聽她唱歌的感覺相同

 

不過這次單曲封面的造型,不知道該不該說...

我個人認為是有點違和...

不過歌好聽就好了(攤手)

 

pv:

 

 

歌詞:

作詞:Jasmine 作曲:Jasmine・Jeff Miyahara・daido・Pochi

※「いつもフザけてて」 「何も見てなくて」
「何かされたって 何も感じなくて」
「自分勝手で」 「自分がなくて」
そんな風に言われて生きてきた昨日まで...※

NO MORE CRY!つぐなってるんじゃない
NO MORE CRY!可哀想なんて思わない
その気になれるなら どんな涙も笑顔に変えていける

別に誰だって テキトーに選んで
間違い犯して 痛んで 迷って
別にあなただって 最初からそーやって
強く生まれてきた訳じゃないよね
あたしが温めたもの あなたは傷つけたけど
それでも向き合う心 笑われても
そんなヤツになにも 見せる事ない その意味を
いつかつかみ なげつけてやればいい

NO MORE CRY!つぐなってるんじゃない
NO MORE CRY!可哀想なんて思わない
その気になれるなら どんな涙も笑顔に変えていける

そこにあなたがいて 過去に縛りつけて
憎み続けても 辛いだけ みにくいだけ
たとえ震え立って こぶし握ったって
普通に笑っていたいだけ 今だけ
あたしには大事な人 何度も振り返るけど
だからこそ深い傷を 負ったまま今日も
謝られたい訳じゃない 何が欲しい訳でもない
あたし自身に恥じないように

NO MORE CRY!つぐなってるんじゃない
NO MORE CRY!可哀想なんて思わない
その気になれるなら どんな涙も笑顔に変えていける

(※くり返し)

NO MORE CRY!つぐなってるんじゃない
NO MORE CRY!可哀想なんて思わない
涙のあとにしか 味わえない笑顔が必ずある

 

翻譯:

轉載請註明出處

「永遠都別再吵了」「什麼都沒看到」
「不知道被怎麼了 什麼感覺都沒有」
「是自己恣意任為」「若自己消失了」
一直到昨天為止都被說了這些話

NO MORE CRY!並不需要去補償
NO MORE CRY!並不覺得很可憐
若是這樣去想的話 不管是怎樣的淚水都會轉變成歡笑

不管是誰 都要適當的去做抉擇
犯了錯之後 會傷痛 會迷惘
不管是不是你 從一開始就要這麼去做
因為人並非生下來就如此堅強
我的溫暖之物 被你傷害了
儘管如此 互向對應的心 卻也開始笑了
但是在那傢伙之中 卻什麼都看不到 這個意思是說
只要在不知不覺間 將他捨棄掉就行了

NO MORE CRY!並不需要去補償
NO MORE CRY!並不覺得很可憐
若是這樣去想的話 不管是怎樣的淚水都會轉變成歡笑

那裡有你在 所以會被過去所束縛
憎恨會持續下去 只剩下痛苦 只剩下醜陋
即使是顫抖著 緊握拳頭
只是希望現在能像平常一樣笑一笑
我是一個很重要的人 只是因為幾次的回首
所以受到非常沈重的傷害 今天也是如此
並非是希望能被道歉 並非是想要得到什麼
我並不覺得害羞

NO MORE CRY!並不需要去補償
NO MORE CRY!並不覺得很可憐
若是這樣去想的話 不管是怎樣的淚水都會轉變成歡笑

NO MORE CRY!並不需要去補償
NO MORE CRY!並不覺得很可憐
眼淚的最後必定只剩下能夠被體會的笑容

arrow
arrow
    全站熱搜

    leyon 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()