200693190.jpg

沒想到下午才聽寫空耳版的歌詞出來,剛剛上官網就看到歌詞了XD

 

leyon 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

3600000967252.jpg

兩人再次合作的單曲
是改編自之前兩人合作的LOVE FOREVER

leyon 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

EXILE-Ai_Subeki_Mirai_e-album-.jpg

這首歌有別於以往EXILE的抒情歌,同時也是日劇「東京DOGS」第七話中的插入曲
冬天聽這首歌很有感覺,推薦給大家
音樂:

leyon 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

515TjnOuU+L._SS500_.jpg

今年紅白歌唱大賽,男歌手中我唯一最想看的就是福山雅治
比較起上一張單曲的歌,我還是比較喜歡他唱這種類型的歌

leyon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

51a0wDYbeLL._SS420_.jpg
 

PV:

leyon 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

41YhsScH8ML._SS500_.jpg

真的越來越喜歡西野カナ的聲音了

 

leyon 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

UMCK-5265.jpg


PV:
 

leyon 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

●諭吉:「本来ラブシャッフルは、元サヤに戻るためのテストだったはずです。」
「元サヤ(もとサヤ)」:『元の鞘に納まる(もとのさやにおさまる)』的省略語。特別指戀人或者夫婦重新和好,回到之前的親密關係。譬如,吵架分居的夫妻,因關係和好又住在一起等。

例:
「思い出の場所でも一緒に行けば、コロッと元サヤになったりするのよ」
「元サヤになった時、以前と愛情は変わらないの?」
●愛瑠:「あ、私とウサのほうね!な~んだ。だったら安パイよ!別にタイプじゃないし...」
「安パイ(あんパイ)」:(年輕人用語)。若是身為玩伴就會有點無聊,但如果是身為結婚對象或是結婚候選人時那還OK的對象,所以先留著。
ps:來自麻將用語「安全牌」→安牌(あんぱい)。因為别人已經打出過這張牌,自己就算打出也安全。比喻對自己沒好處也沒壞處(益も害も与えない人の例え)。
譬如:「遊び相手としては物足りないけど、結婚相手としては安全牌だし、キープしておこうかなあ...」
●啓:「変に勘ぐられることないじゃん。」
「勘ぐる(かんぐる)」:往壞處去瞎猜測。
例:「だますつもりではないかと勘ぐる」
●旺次郎:「それで俺は我に返った。急に恥ずかしくなった。ジャーナリズムもクソもねぇ。そんなの嘘っぱちさ、 自分の自己顕示欲なのさ。」
「我に返る(われにかえる)」:覺悟。也表示意識清醒過來。
例:「気絶していたが、冷たい水を掛けられてやっと我に返ることができた。」
「…もくそもない」:…など全くない。そんなことは問題にならない意を表す。
例:
「どうしてもクソもあるか!」
「居場所もクソもない!」
「法律もクソもない国なんです」
「嘘っぱち(うそっぱち)」:「嘘」的強調。完全是胡說八道。
「自己顕示欲(じこけんじよく)」:在社會生活中的自我表現欲望。吸引别人注意的欲望。
●旺次郎:「そんなこと言われると、ますますちょっかい出したくなるね。」
「ちょっかいを出す(だす)」:此指對異性調情逗趣。

leyon 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

51S3oH-m51L._SL500.jpg

好久沒有聽到東京事變與椎林名檎合作的歌曲了
椎林名檎的聲音還是這麼好聽XD
整兩首歌包含了相當多的關西腔

leyon 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

●諭吉:「ここまで来たら腹を据えてっていうか...」
「腹を据える(はらをすえる)」:下好決心,做好心理準備。
例:「失敗したらそれまでだと、腹を据えて難事業に取り組む」
●常務(芽衣の兄):「披露宴の招待客リスト、経団連会長や現職の大臣も出席予定だ。」
「経団連(けいだんれん)」:「経済団体連合会(けいざいだんたいれんごうかい)」的略稱。1946年成立,是各種經濟團體的聯絡機構。整理財經界的意見並向政府或過會提議。
●芽衣:「それほど自己嫌悪はないの。」
「自己嫌悪(じこけんお)」:自我憎惡(自分で自分がいやになること)。常見搭配:「自己嫌悪に陥る(おちいる)」
●愛瑠:「もちろんね、お医者さんの守秘義務っていうのも大事かもしれないけど...」
「守秘義務(しゅひぎむ)」:根據法律規定,公務員,醫生,律師等在職務中知道的秘密必須保守,洩漏者會遭到處罰。
●正人:「女性特有なんだよ、それが。井戸端会議。」
「井戸端会議(いどばたかいぎ)」:(詼諧的俗語說法)。街坊的女人們凑在公用的井旁邊打水洗衣邊聊八卦。常指主婦之間在做家務的休閒時間裡凑在一起閒聊(主婦たちの世間話)。
●愛瑠:「あ~~私って、早とちり女人生ランクNO.1だーー」
「早とちり(はやとちり)」:(俗語)過於急性子或貿然斷定而造成的錯誤。
例:
「そそっかしくて早とちりばかりしている」
「大作中の大作というからには、さぞ大きいに違いないと何となしに思い込んでいたのが、早とちりだった」

leyon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

●啓:「綱渡りの人生だよ、分かってくれます?」
「綱渡り(つなわたり)」:冒險,非常危險,如同走在鋼絲上。
●諭吉:「一緒にM1出ますか!」
「M1(Mワン)」:M-1グランプリ(grand prix),漫才選手權大會(日本相聲王大賽)。俗稱“M1”。比賽開放式,無論國籍,專業或非專業。評判標準:「とにかく面白い漫才」。
●諭吉:「下手すりゃ人殺しだって請け負う。」
「下手すりゃ(へたすりゃ)」:→下手すれば=下手すると。相當於中文中的“表現不好的話”,“弄不好的話”之類的意思。
例:「下手すると明日から売り上げが上がっちゃう」;「下手すると倒産に追い込まれる」 .
●旺次郎:「でもさ、後腐れないから、気にすることないってことさ。」
●玲子:「でもそれであなたが後腐れがないって分かってくれたなら、もっと早めに言うべきだったかしら...」
「後腐れ(あとくされ)」:事情做的不夠漂亮,留有尾巴及後患。事情完結後還留有麻煩。事後留下的糾紛。
例:「恋人と後腐れなく上手に別れる」;「面倒な交渉は後腐れのないように手を打つ」
●玲子:「ユッケは絶対食べてね、だってとにかく、精がつくから!」
「ユッケ」:(朝鮮語) 朝鮮料理之一。將新鮮牛肉的紅肉部分切成細絲,加入醬油,麻油,辣椒,蒜等調味。最後和生蛋黃放在一起吃。
●旺次郎:「菊リン着メロ変えやがったな~」
●正人:「着メロ変えたの分かった?」
「着メロ(ちゃくメロ)」:年輕人用語。=「着信メロディー(melody)」。手機來電鈴聲。
*正人给O次郎改的鈴聲即為「オバケのQ太郎」(怪物Q太郎)的旋律。
●啓:「そういうミーハーな女ならかまわない。」
「ミーハー」:来自俗語「みいちゃんはあちゃん」的省略語。庸俗的,粗俗的,缺少文化素養的年輕女性。

leyon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

演員角色
小兔:宇佐美啓(玉木宏)
愛愛:逢澤愛瑠(香里奈)
把妹達人:世良旺次郎(松田翔太)
清純大款:大石諭吉(DAIGO)
自殺少女:早川海里(吉高由里子)
寂寞人妻:上条玲子(小島聖)
溫室花朵:香川芽衣(貫地谷しほり)
心理醫生:菊田正人(谷原章介)

leyon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。