Azu: 您好…或許有些唐突,不過… 以對本作品《哆啦A夢劇場版:大雄的人類補完計畫》有些淵源的羈絆 以及身為創作者的個人榮耀,我想在潛水下去也是不容於世的- 所以突然的來訪並說些無關緊要的話,如果有得罪的地方希望不要見怪 回想個人是在《朝目新聞》的公佈欄,轉連到官網《さしみ屋》看到作品後 因為覺得非常有趣,所以引發了想讓自己和更多朋友看的懂作品的決心 在半年的個人推敲以及許多朋友的支持下,也算是把第一部率先全部中文化了 現在只要在搜尋網打上「大雄的人類補完計畫」,也可以回憶起當時的努力 然而,因為個人對網路空間不太了解,重新上傳了許多其他有趣的作品… 而後修改太頻繁,導致空間的流量不堪…使我的空間被封印了一個月… 連帶著也使想看本作品的同學,只能對著那精美的過載警告而望「圖」興嘆 會發生這種事情,這的確是因為驕縱而過度疏忽的我所無法彌補的罪過… 閣下本著複習自我能力的果敢奮勇,以及和大眾分享那無私的寬厚仁德 將除了識曾相識的第一頁之外,重新加上自己個人的正確翻譯… 這些心意都深深的鼓動了我的內心,也讓自我也有重新學習的向上機會 無論如何,我都應該向您致上120%的謝意…這次真是辛苦您了… 而今,空間的過載警報已經解除…圖片也可以看的見了… 代表在下那惡名昭彰而不成材的創作,終於有機會來和閣下做切磋了 妄自菲薄的說,閣下翻譯正確…只是對修改與表達措辭不太純熟… 而無意使作品有些不夠令人注目,無法和原作互相比較的「遺珠之憾」 在翻譯作品的時候,除要考慮翻譯的正確性…也要帶入自己的創作方式 畢竟翻譯者就是最重要的讀者,就好像小說家在寫作時都要把內心代入 做出既能互相學習,也獨具地方特色的作品… 才不會讓作品顯得過度死板而讓讀者萌生下去的心理… 子曰:「質勝文則野,文勝質則史;文質彬彬,然後君子。」 過度強調個人特色卻表達不正確的作品,就如同野蠻強盜般難登大雅之堂 而雖然翻譯正確卻沒有個人特色的作品,就如同枯燥史書般無法深入人心 兩者必須取決於「中庸之道」,才能夠成為大方得體又老嫗能解的成功作品 相對的-在翻譯正確的「真」、個人特色的「善」、以及編排方式的「美」 三者都要應用得當才能更有趣,這也是我們這些創作者都要努力的地方 雖然有些想太多而過度輕率,不過我還是要向閣下重新強調一次- 別搞錯了!我不是來爭雙方正不正統,或者能力高低強弱的無聊問題的… 畢竟閣下內文正確到沒有可以挑剔的地方,只要編排再自由一點就可以了 而我雖然較早完成、特色夠、也較美觀…錯漏和失聯也無顏見江東父老 閣下還有再進步的空間,但我卻一直退步…或許已經不配享有創作者的榮耀 不管怎麼說…閣下那無私分享的熱情,與傑出的個人膽識… 都已經確實的傳達到我的內心了,這些力量…都是我希望能擁有的… 光就這一點,就已經超越驕縱自大的我了…您的武勇更勝於我啊… 話說回來-現在官網不時出現讀者和原作雙方都過度緊張的中文回應… 代表著我們的辛苦終於有了回報,本作品將來必定有繼續連載的機會 雖然有些強人所難,不過我認為…這也是能和閣下一起重新學習的良機… 無論如何,個人最後只有一句話想說- 這份失去已久的而重新復燃的熱血,無論如何都絕對不會健忘的! 以後希望可以和閣下以及更多同學學習,到時候也請多多指教… kari_yeh… 版主回覆:(04/03/2010 12:18:26 AM) 也請你請多多指教